ES/SB 10.11.13
TEXTO 13
- nopeyātāṁ yadāhūtau
- krīḍā-saṅgena putrakau
- yaśodāṁ preṣayām āsa
- rohiṇī putra-vatsalām
PALABRA POR PALABRA
na upeyātām—no iban a regresar a casa; yadā—cuando; āhūtau—fueron llamados para que dejasen el juego; krīḍā-saṅgena—debido al intenso apego a jugar con otros niños; putrakau—los dos hijos (Kṛṣṇa y Balarāma); yaśodām preṣayām āsa—envió a madre Yaśodā a llamarles; rohiṇī—madre Rohiṇī; putra-vatsalām—porque madre Yaśodā era una madre más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.
TRADUCCIÓN
Kṛṣṇa y Balarāma Se habían apegado tanto a Su juego con los demás niños que no regresaron cuando Rohiṇī Los llamó. Ella entonces envió a madre Yaśodā a buscarlos, pues madre Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.
SIGNIFICADO
Yaṣodāṁ preṣayām āsa. Estas palabras muestran que, como Kṛṣṇa y Balarāma no habían hecho caso a Rohiṇī y no regresaban, Rohiṇī pensó que volverían si Yaśodā Les llamaba, pues Yaśodā era más cariñosa con Kṛṣṇa y Balarāma.