HU/SB 3.5.6
6. VERS
- yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
- śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
- yogeśvarādhīśvara eka etad
- anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yathā–amennyire; punaḥ–újra; sve–az Övében; khe–az űr formája (virāṭ-rūpa); idam–ezt; niveśya–belehatolva; śete–lefekszik; guhāyām–az univerzumban; saḥ–Ő (az Istenség Személyisége); nivṛtta–erőfeszítés nélkül; vṛttiḥ–a fenntartás eszközei; yoga-īśvara–minden misztikus erő mestere; adhīśvaraḥ–mindennek a tulajdonosa; ekaḥ–egyetlen, második nélkül; etat–ez; anupraviṣṭaḥ–belépve utána; bahudhā–számtalannal; yathā–amennyire; āsīt–létezik.
FORDÍTÁS
[Az Úr] leheveredik saját szívén, amely az éter formájában terjed ki, s így az egész teremtést ebbe az űrbe helyezve számtalan élőlénnyé terjeszti ki magát, akik különféle fajokként nyilvánulnak meg. Saját létének fenntartásához semmilyen erőfeszítést nem kell tennie, mert Ő minden misztikus erő mestere és mindennek a tulajdonosa. Ez különbözteti Őt meg az élőlényektől.
MAGYARÁZAT
A teremtésre, fenntartásra és pusztulásra vonatkozó kérdések, melyekről a Śrīmad-Bhāgavatam sok helyen említést tesz, a különféle korszakokkal (kalpákkal) állnak kapcsolatban, így a hiteles szaktekintélyek mind más és más módon beszélnek róluk válaszként a különféle tanítványok kérdéseire. A teremtés alapelveit és az Úr felettük gyakorolt irányítását illetően válaszaik között nincsen különbség, ám a különféle kalpák miatt a részletekben mégis vannak apró eltérések. A gigantikus éter az Úr anyagi teste, amelyet virāṭ-rūpának hívnak, s minden anyagi teremtés az éteren, az Úr szívén nyugszik. Ezért az étertől kezdve – amely az első anyagi megnyilvánulás a durva látás számára – egészen a földig mindent Brahmannak neveznek. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: „Nincsen más, mint az Úr, aki egyetlen, második nélkül.” Az élőlények a felsőbbrendű energiák, míg az anyag az alsóbbrendű energia. Ezeknek az energiáknak az összessége hozza létre ennek az anyagi világnak a megnyilvánulását, amely az Úr szívében van.