HU/SB 3.11.22
22. VERS
- tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
- bahir ābrahmaṇo dinam
- tāvaty eva niśā tāta
- yan nimīlati viśva-sṛk
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tri-lokyāḥ–a három világnak; yuga–a négy yuga; sāhasram–ezer; bahiḥ–rajta kívül; ābrahmaṇaḥ–a Brahmalokáig; dinam–egy nap; tāvatī–egy hasonló (időszak); eva–bizonyára; niśā–éjjel; tāta–ó, kedves; yat–mert; nimīlati–aludni megy; viśva-sṛk–Brahmā.
FORDÍTÁS
A három bolygórendszeren [a Svargán, a Martyán és a Pātālán] kívül, a négy yuga ezerszerese teszi ki Brahmā bolygójának egy napját. Egy ugyanekkora időszak alkotja Brahmā éjszakáját, amikor az univerzum teremtője aludni tér.
MAGYARÁZAT
Amikor Brahmā este aludni tér, a Brahmaloka alatti három bolygórendszer a pusztítás vizébe merül. Miközben Brahmā alszik, Garbhodakaśāyī Viṣṇuról álmodik, s az elpusztított térség helyreállításával kapcsolatban utasításokat kap az Úrtól.