HU/SB 4.16.13
13. VERS
- nādaṇḍyaṁ daṇḍayaty eṣa
- sutam ātma-dviṣām api
- daṇḍayaty ātmajam api
- daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; adaṇḍyam—nem érdemel büntetést; daṇḍayati—megbünteti; eṣaḥ—ez a király; sutam—a fiát; ātma-dviṣām—ellenségeinek; api—még; daṇḍayati—megbünteti; ātma-jam—saját fiát; api—még; daṇḍyam—büntetést érdemel; dharma-pathe—a vallás útján; sthitaḥ—van.
FORDÍTÁS
Ez a király sohasem tér le a vallásosság útjáról, ezért pártatlanul bánik majd fiával és ellensége fiával. Ha ellenségének fia nem érdemel büntetést, nem fogja megbüntetni, de ha saját fia szolgál rá a fenyítésre, azonnal cselekszik.
MAGYARÁZAT
Ezek egy pártatlan uralkodó jellemzői. Az uralkodónak kötelessége megbüntetni a bűnösöket és megvédeni az ártatlanokat. Pṛthu király olyannyira nem volt részrehajló, hogy kész volt saját fiát is megbüntetni, ha az rászolgált a büntetésre. Másrészt azonban ha ellenségének a fia ártatlan volt, nem próbált ürügyet találni arra, hogy megbüntesse.