HU/SB 6.2.47-48
47-48. VERSEK
- ya etaṁ paramaṁ guhyam
- itihāsam aghāpaham
- śṛṇuyāc chraddhayā yukto
- yaś ca bhaktyānukīrtayet
- na vai sa narakaṁ yāti
- nekṣito yama-kiṅkaraiḥ
- yady apy amaṅgalo martyo
- viṣṇu-loke mahīyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—bárki; etam—ezt; paramam—nagyon; guhyam—bizalmas; itihāsam—megtörtént elbeszélést; agha-apaham—ami megszabadítja az embert minden bűnös visszahatástól; śṛṇuyāt—hallgatja; śraddhayā—hittel; yuktaḥ—megáldott; yaḥ—aki; ca—szintén; bhaktyā—nagy odaadással; anukīrtayet—ismétli; na—nem; vai—valójában; saḥ—az ilyen ember; narakam—a pokolba; yāti—megy; na—nem; īkṣitaḥ—látják; yama-kiṅkaraiḥ—Yamarāja szolgái; yadi api—bár; amaṅgalaḥ—kedvezőtlen; martyaḥ—egy anyagi testtel rendelkező élőlény; viṣṇu-loke—a lelki világban; mahīyate—örömmel és tisztelettel fogadják.
FORDÍTÁS
E rendkívül bensőséges igaz történet képes elpusztítani minden bűnös visszahatást. Ezért aki hittel és odaadással végighallgatja vagy elismétli, az még ha anyagi testtel rendelkezik vagy nagyon bűnös életet élt, akkor sem süllyedhet többé a pokoli létbe, s a yamadūták, Yamarāja parancsainak végrehajtói nem fognak elmenni hozzá még látogatóba sem. Testének elhagyása után hazatér, vissza Istenhez, ahol nagy tisztelettel üdvözlik és imádják majd.