HU/SB 7.6.29-30
29-30. VERSEK
- śrī-daitya-putrā ūcuḥ
- prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
- narte ’nyaṁ vidmahe gurum
- etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
- bālānām api hīśvarau
- bālasyāntaḥpura-sthasya
- mahat-saṅgo duranvayaḥ
- chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
- syāc ced visrambha-kāraṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ—a démonok fiai mondták; prahrāda—ó, kedves barátunk, Prahlāda; tvam—te; vayam—mi; ca—és; api—szintén; na—nem; ṛte—kivéve; anyam—bármi más; vidmahe—tudni; gurum—lelki tanítómester; etābhyām—ez a kettő; guru-putrābhyām—Śukrācārya fiai; bālānām—a kisgyerekeknek; api—habár; hi—valójában; īśvarau—a két irányító; bālasya—egy gyermeknek; antaḥpura-sthasya—a házban vagy a palotában maradva; mahat-saṅgaḥ—egy olyan nagy személyiség társasága, mint Nārada; duranvayaḥ—nagyon nehéz; chindhi—kegyesen oszlasd el; naḥ—miénk; saṁśayam—kétséget; saumya—ó, nemes; syāt—lehet; cet—ha; visrambha-kāraṇam—(a szavaidba vetett) hit oka.
FORDÍTÁS
A démonok fiai válaszoltak: Kedves Prahlāda! Sem te, sem mi nem ismerünk más tanítót vagy lelki tanítómestert, mint Ṣaṇḍát és Amarkát, Śukrācārya fiait. Végül is gyerekek vagyunk, ők pedig a feljebbvalóink. Te örökké a palotában vagy; nehezen találkozhattál egy nagy személyiséggel. Kedves barátunk, ó, nemes lelkű! Mondd el nekünk, hogyan volt lehetséges, hogy hallhattad Nāradát? Kegyesen oszlasd el kétségeinket ezzel kapcsolatban! Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Hetedik Énekének hatodik fejezetéhez, melynek címe: „Prahlāda démonikus osztálytársait tanítja”