HU/SB 7.11.26-27
26-27. VERSEK
- sammārjanopalepābhyāṁ
- gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
- svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
- parimṛṣṭa-paricchadā
- kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
- praśrayeṇa damena ca
- vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
- kāle kāle bhajet patim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sammārjana—megtisztítva; upalepābhyām—vízzel vagy más tisztító folyadékkal fellocsolva; gṛha—a háztartás; maṇḍana—díszítve; vartanaiḥ—otthon maradva és eleget téve ezeknek a kötelességeknek; svayam—személyesen; ca—szintén; maṇḍitā—szépen felöltözve; nityam—mindig; parimṛṣṭa—tisztított; paricchadā—ruhák és háztartási kellékek; kāmaiḥ—a férj vágyai szerint; ucca-avacaiḥ—a nagy és a kicsi egyaránt; sādhvī—egy erényes nő; praśrayeṇa—szerényen; damena—az érzékein uralkodva; ca—szintén; vākyaiḥ—beszéddel; satyaiḥ—igazmondó; priyaiḥ—nagyon kellemes; premṇā—szeretettel; kāle kāle—a megfelelő alkalmakkor; bhajet—imádnia kell; patim—a férjét.
FORDÍTÁS
Egy erényes nő öltözzön szépen, és férje örömére ékesítse magát arany ékszerekkel. Viseljen mindig tiszta és vonzó ruhát, söpörje fel és takarítsa ki a házat vízzel és más folyadékokkal, hogy az egész ház mindig ragyogóan tiszta legyen. Gyűjtse össze mindazt, ami a háztartáshoz szükséges, tegye a házat illatossá füstölőkkel és virágokkal, és mindig legyen kész teljesíteni férje kívánságait. Legyen szerény és igazmondó, uralkodjon az érzékein, kedves szavakkal szóljon — így szolgálja férjét egy erényes asszony nagy szeretettel, az időnek és a körülményeknek megfelelően.