HU/SB 7.11.29
29. VERS
- yā patiṁ hari-bhāvena
- bhajet śrīr iva tat-parā
- hary-ātmanā harer loke
- patyā śrīr iva modate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yā—az a nő, aki; patim—férjét; hari-bhāvena—elméjében Harival, az Istenség Legfelsőbb Személyiségével egyenlőnek tekintve; bhajet—imádja vagy szolgálja; śrīḥ iva—éppen úgy, mint a szerencse istennője; tat-parā—odaadóan; hari-ātmanā—mélyen Harira gondolva; hareḥ loke—a lelki világban, a Vaikuṇṭha-bolygókon; patyā—férjével; śrīḥ iva—éppen úgy, mint a szerencse istennője; modate—örökkévaló, lelki életet élvez.
FORDÍTÁS
Az az asszony, aki a szerencse istennőjének nyomdokait hűségesen követve szolgálja a férjét, bhakta-férjével együtt kétségtelenül hazatér, vissza Istenhez, s nagy boldogságban élhet a Vaikuṇṭha-bolygókon.
MAGYARÁZAT
A szerencse istennőjének hűsége követendő példa egy erényes nő számára. A Brahma-saṁhitā (5.29) azt mondja: lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam. A Vaikuṇṭha-bolygókon az Úr Viṣṇut ezer és ezer szerencseistennő imádja, Goloka Vṛndāvanában pedig az Úr Kṛṣṇát ezer és ezer gopī imádja, akik valamennyien a szerencse istennői. Egy nőnek éppen olyan hűségesen kell szolgálnia a férjét, mint ahogyan a szerencse istennője teszi. A férfi legyen az Úr példás szolgája, a nő pedig pedig legyen ideális feleség, olyan, mint a szerencse istennője. Így mindketten olyan hűségesek és erősek lesznek, hogy együttműködve kétségtelenül hazatérnek majd, vissza Istenhez. Ezzel kapcsolatban Śrīla Madhvācārya a következőképpen mondja el véleményét :
- harir asmin sthita iti
- strīṇāṁ bhartari bhāvanā
- śiṣyāṇāṁ ca gurau nityaṁ
- śūdrāṇāṁ brāhmaṇādiṣu
- bhṛtyānāṁ svāmini tathā
- hari-bhāva udīritaḥ
A nő a férjére úgy gondoljon, mint a Legfelsőbb Úrra. Ehhez hasonlóan a tanítvány a lelki tanítómesterére, a śūdra a brāhmaṇára és a szolga a gazdájára szintén úgy tekintsen, mint az Istenség Legfelsőbb Személyiségére. Így valamennyien automatikusan mind az Úr bhaktái lesznek, azaz ha így gondolkoznak, mindannyian Kṛṣṇa-tudatossá válnak.