HU/SB 7.13.10
10. VERS
- avyakta-liṅgo vyaktārtho
- manīṣy unmatta-bālavat
- kavir mūkavad ātmānaṁ
- sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
avyakta-liṅgaḥ—akin a sannyāsa jelei nem láthatóak; vyakta-arthaḥ—akinek célja nyilvánvaló; manīṣī—egy ilyen nagy szent; unmatta—nyughatatlan; bāla-vat—mint egy kisfiú; kaviḥ—nagy költő vagy szónok; mūka-vat—mint egy néma; ātmānam—magát; saḥ—ő; dṛṣṭyā—példával; darśayet—meg kell mutatnia; nṛṇām—az emberi társadalomnak.
FORDÍTÁS
Noha egy ilyen szent nem árulja el kilétét az embereknek, viselkedésével szándéka nyilvánvalóvá válik. Az emberi társadalom előtt nyughatatlan gyereknek kell mutatkoznia, s annak ellenére, hogy a legnagyobb gondolkodó és szónok, némának kell tettetnie magát.
MAGYARÁZAT
Egy nagy személyiség, akik a Kṛṣṇa-tudat fejlett szintjén áll, nem feltétlenül árulja el kilétét a sannyāsa jelképek viselésével. Hogy titokban tartsa, ki ő, nyughatatlan gyerekként vagy némaként élhet, annak ellenére, hogy a legnagyobb szónok vagy költő.