HU/SB 7.13.21
21. VERS
- śrī-brāhmaṇa uvāca
- vededam asura-śreṣṭha
- bhavān nanv ārya-sammataḥ
- īhoparamayor nṝṇāṁ
- padāny adhyātma-cakṣuṣā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca—a brāhmaṇa válaszolt; veda—nagyon jól tudod; idam—mindezeket a dolgokat; asura-śreṣṭha—ó, asurák legkiválóbbja; bhavān—te; nanu—valójában; ārya-sammataḥ—akinek tetteit a civilizált emberek mind helyeslik; īhā—a hajlamnak; uparamayoḥ—a csökkenésének; nṝṇām—az embereknek; padāni—különböző szintek; adhyātma-cakṣuṣā—transzcendentális szemekkel.
FORDÍTÁS
A szent brāhmaṇa így szólt: Ó, asurák legkiválóbbja, Prahlāda Mahārāja, akit a fejlett és civilizált emberek mind elismernek! Te tisztában vagy az élet különböző szintjeivel, veled született transzcendentális szemed miatt, amellyel látod az emberek jellemét, s így tökéletesen tudod, mi az eredménye annak, amikor elfogadják vagy elvetik a dolgokat úgy, ahogyan vannak.
MAGYARÁZAT
Egy olyan tiszta bhakta, mint Prahlāda Mahārāja, képes megérteni mások elméjét, mert odaadó szolgálata miatt tisztán lát. Egy Prahlāda Mahārājához hasonlító bhaktának nem okoz nehézséget egy másik személy jellemének tanulmányozása.