HU/SB 8.1.8
8. VERS
- sunandāyāṁ varṣa-śataṁ
- padaikena bhuvaṁ spṛśan
- tapyamānas tapo ghoram
- idam anvāha bhārata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sunandāyām—a Sunandā folyó partján; varṣa-śatam—száz évig; pada-ekena—egy lábon; bhuvam—a földet; spṛśan—érintve; tapyamānaḥ—lemondásokat végzett; tapaḥ—lemondások; ghoram—nagyon szigorú; idam—a következő; anvāha—és beszélt; bhārata—ó, Bharata sarja.
FORDÍTÁS
Ó, Bharata sarja! Miután Svāyambhuva Manu az erdőbe vonult feleségével, egy lábon állt a Sunandā folyó partján, és így, csupán egyik lábával érintve a földet, száz esztendőn át nagy lemondásokat végzett. Vezeklései idején a következőképpen beszélt:
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura megjegyzi, hogy az anvāha szó azt jelenti, hogy Svāyambhuva Manu magában beszélt vagy suttogott, s nem másokat oktatott.