HU/SB 8.8.23
23. VERS
- evaṁ vimṛśyāvyabhicāri-sad-guṇair
- varaṁ nijaikāśrayatayāguṇāśrayam
- vavre varaṁ sarva-guṇair apekṣitaṁ
- ramā mukundaṁ nirapekṣam īpsitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—ily módon; vimṛśya—miután alaposan végiggondolta; avyabhicāri-sat-guṇaiḥ—rendkívüli transzcendentális tulajdonságokkal; varam—felsőbbrendű; nija-eka-āśrayatayā—mivel minden jó tulajdonsággal rendelkezik, anélkül hogy másoktól függne; aguṇa-āśrayam—minden transzcendentális tulajdonság tárháza; vavre—elfogadta; varam—mint vőlegényt; sarva-guṇaiḥ—minden transzcendentális tulajdonsággal; apekṣitam—méltó; ramā—a szerencse istennője; mukundam—Mukundának; nirapekṣam—bár Ő nem várt rá; īpsitam—a legkívánatosabb.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī folytatta: Így aztán alapos megfontolás után a szerencse istennője Mukundát fogadta el férjének, mert bár Mukunda független, és nincs szüksége a szerencse istennőjére, rendelkezik minden transzcendentális tulajdonsággal és misztikus képességgel, s ezért Ő az, akire a leginkább vágynunk kell.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Mukunda Önmagában elégedett. Mivel teljesen független, nem volt szüksége Lakṣmīdevī támaszára vagy társaságára. Lakṣmīdevī, a szerencse istennője mégis Őt fogadta el férjéül.