HU/SB 8.8.39-40
39-40. VERSEK
- devāḥ svaṁ bhāgam arhanti
- ye tulyāyāsa-hetavaḥ
- satra-yāga ivaitasminn
- eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
- iti svān pratyaṣedhan vai
- daiteyā jāta-matsarāḥ
- durbalāḥ prabalān rājan
- gṛhīta-kalasān muhuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
devāḥ—a félistenek; svam bhāgam—saját jussuk; arhanti—megérdemlik, hogy elvegyék; ye—mindannyian, akik; tulya-āyāsa-hetavaḥ—akik mind egyformán igyekeztek; satra-yāge—az áldozatok végrehajtásában; iva—hasonlóan; etasmin—ebben a kérdésben; eṣaḥ—ez; dharmaḥ—vallás; sanātanaḥ—örök; iti—így; svān—maguk között; pratyaṣedhan—megtiltották egymásnak; vai—valójában; daiteyāḥ—Diti fiai; jāta-matsarāḥ—irigyek; durbalāḥ—gyengék; prabalān—erővel; rājan—ó, király; gṛhīta—rendelkezvén; kalasān—a nektárt tartalmazó korsó; muhuḥ—állandóan.
FORDÍTÁS
Néhányan a démonok közül így szóltak: „A félistenek mind részt vettek a tejóceán köpülésében. Mindenkinek egyenlő joga van jelen lenni a nyilvános áldozatokon, ezért az örök vallási rendszernek megfelelően illő, hogy most a félistenek is kapjanak a nektárból.” Ó, király! A gyengébb démonok így megtiltották az erősebbeknek, hogy igyanak a nektárból.
MAGYARÁZAT
A nektárra vágyva a gyengébb démonok a félisteneket támogatták szavaikkal. A gyengébb Daityák természetesen a félistenek nevében beszéltek, hogy megakadályozzák, hogy az erősebb Daityák megigyák a nektárt, anélkül hogy elosztanák. Nézeteltérés és vitatkozás támadt közöttük, ahogy egyre-másra megtiltották egymásnak, hogy igyanak a nektárból.