HU/SB 8.19.19
19. VERS
- māṁ vacobhiḥ samārādhya
- lokānām ekam īśvaram
- pada-trayaṁ vṛṇīte yo
- ’buddhimān dvīpa-dāśuṣam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mām—engem; vacobhiḥ—kedves szavakkal; samārādhya—miután kellőképpen elégedetté tettél; lokānām—az univerzum minden bolygójának; ekam—az egyetlen és kizárólagos; īśvaram—mestere, irányítója; pada-trayam—három láb; vṛṇīte—kér; yaḥ—Ő, aki; abuddhimān—nem nagyon okos; dvīpa-dāśuṣam—mert egy egész szigetet tudok adni Neked.
FORDÍTÁS
Adhatok Neked egy egész szigetet, hiszen én vagyok az univerzum három tartományának tulajdonosa. Azért jöttél, hogy adjak Neked valamit, s kedves szavaiddal örömet okoztál nekem, mégis csupán három lépés földet kérsz. Mindez azt mutatja, hogy nem vagy nagyon okos.
MAGYARÁZAT
A védikus felfogás az univerzumra úgy tekint, mint az űr óceánjára. Ebben az óceánban számtalan bolygó van, és valamennyit dvīpának, szigetnek nevezik. Amikor az Úr Vāmanadeva Bali Mahārājához ment, Bali Mahārājának valójában a világűr minden dvīpája, szigete a tulajdonában volt. Bali Mahārāja nagy elégedettséggel nézte Vāmanadevát, s kész volt Neki annyi földet adni, amennyit csak akar. Mivel azonban az Úr Vāmanadeva csupán három lépés földet kívánt, Bali Mahārāja úgy gondolta, nem túlságosan okos.