HU/SB 8.23.26-27

Revision as of 07:26, 14 October 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


26-27. VERSEK

brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

brahmā—az Úr Brahmā; śarvaḥ—az Úr Śiva; kumāraḥ ca—az Úr Kārttikeya is; bhṛgu-ādyāḥ—Bhṛgu Munival, a hét ṛṣi egyikével az élen; munayaḥ—a szentek; nṛpa—ó, király; pitaraḥ—a Pitṛloka lakói; sarva-bhūtāni—más élőlények; siddhāḥ—a Siddhaloka lakói; vaimānikāḥ ca—emberi lények, akik repülőiken a világűrben mindenhol képesek utazni; ye—ilyen személyiségek; sumahat—rendkívül dicséretreméltó; karma—cselekedetek; tat—mindazok (a cselekedetek); viṣṇoḥ—az Úr Viṣṇu által tett; gāyantaḥ—magasztalva; param adbhutam—rendkívüli és csodálatos; dhiṣṇyāni—saját bolygóikra; svāni—saját; te—mindannyian; jagmuḥ—távoztak; aditim ca—valamint Aditi; śaśaṁsire—dicsőítették az Úr mindezen tetteit.


FORDÍTÁS

Az Úr Brahmā, az Úr Śiva, az Úr Kārttikeya, a nagy bölcs, Bhṛgu, más szentek, a Pitṛloka lakói és minden jelen lévő élőlény, köztük a Siddhaloka lakói s azok az élőlények, akik repülővel járják a világűrt, valamennyien az Úr Vāmanadeva szokatlan tetteit magasztalták. Ó, király! Az Úrról énekeltek, Őt dicsőítették, s így tértek vissza mennyei bolygóikra. Aditi helyzetéről szintén magasztalva szóltak.