HU/SB 9.10.17
17. VERS
- sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
- śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
- nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
- śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sā—a Laṅkā nevű hely; vānara-indra—a majmok nagy hadvezéreinek; bala—az erejével; ruddha—megállították, bekerítették; vihāra—szórakozóhelyeket; koṣṭha—a magtárak; śrī—a kincstárak; dvāra—a paloták ajtói; gopura—a városkapuk; sadaḥ—a gyűléstermek; valabhī—a hatalmas paloták előkertjei; viṭaṅkā—a galambdúcok; nirbhajyamāna—a rombolás folyamatában; dhiṣaṇa—terek; dhvaja—a zászlók; hema-kumbha—arany vizeskorsók a kupolákon; śṛṅgāṭakā—és a keresztutak; gaja-kulaiḥ—elefántok csordáival; hradinī—egy folyó; iva—mint; ghūrṇā—felkavarodott.
FORDÍTÁS
Miután a majomkatonák olyan vezérek irányításával, mint Sugrīva, Nīla és Hanumān, rátörtek Laṅkāra, elfoglalták az összes szórakozóhelyet, magtárat, kincstárat, palotaajtót, városkaput, gyűléstermet, házat, a paloták előkertjeit, de még a galambdúcokat is. Miután lerombolták a város útkereszteződéseit, emelvényeit, zászlóit és a kupolák arany vizeskorsóit, Laṅkā egész városa olyannak tűnt, mint egy folyó, melyet elefántcsorda dúlt fel.