HU/SB 9.14.23
23. VERS
- aho rūpam aho bhāvo
- nara-loka-vimohanam
- ko na seveta manujo
- devīṁ tvāṁ svayam āgatām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—csodálatos; rūpam—szépség; aho—csodálatos; bhāvaḥ—testtartások; nara-loka—az emberi társadalomban vagy a Föld bolygón; vimohanam—oly vonzó; kaḥ—ki; na—ne; seveta—fogadhatná el; manujaḥ—az emberi lények közül; devīm—egy félistennőt; tvām—mint te; svayam āgatām—aki személyesen megérkezett.
FORDÍTÁS
Purūravā így válaszolt: Ó, gyönyörű hölgy! Szépséged csodálatos, és mozdulataid is elragadóak. Valójában az egész emberi társadalom számára vonzó vagy, ezért mivel saját akaratodból jöttél el a mennyei bolygókról, ki ne akarna a Földön egy olyan félistennőt szolgálni, mint te?
MAGYARÁZAT
Urvaśī szavaiból kiderül, hogy az evés, az alvás, a viselkedés és a beszéd színvonala a mennyei bolygókon más, mint a Föld bolygón. A mennyei bolygók lakói nem fogyasztanak olyan visszataszító dolgokat, mint a hús és a tojás; minden ételük tisztított vajban készül. Ezenkívül nem szeretnek sem férfiakat, sem nőket ruhátlanul látni, kivéve a szexuális kapcsolat idejét. Meztelenül vagy majdnem meztelenül élni civilizálatlan dolog, de ezen a Föld bolygón mostanság divat lett félmeztelenül járni, és vannak olyan emberek, mint a hippik, akik teljesen meztelenül élnek. Még klubokat és társaságokat is létrehoznak ebből a célból. A mennyei bolygókon azonban az efféle viselkedés nem engedélyezett. A mennyei bolygók lakói amellett, hogy testük színét és vonásait tekintve egyaránt nagyon gyönyörű, jól is viselkednek, hosszú életűek, és a legkiválóbb, jóság minőségébe tartozó ételeket fogyasztják. Többek között ez a különbség a mennyei bolygók és a Föld lakói között.