HU/SB 10.6.21
21. VERS
- gopyaḥ saṁspṛṣṭa-salilā
- aṅgeṣu karayoḥ pṛthak
- nyasyātmany atha bālasya
- bīja-nyāsam akurvata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gopyaḥ—a gopīk; saṁspṛṣṭa-salilāḥ—megérintettek egy pohár vizet, majd ittak; aṅgeṣu—testükön; karayoḥ—két kezükön; pṛthak—külön; nyasya—miután elhelyezték a mantra hangjait; ātmani—sajátjukon; atha—azután; bālasya—a gyermeknek; bīja-nyāsam—a mantra-nyāsa folyamatát; akurvata—elvégezték.
FORDÍTÁS
A gopīk először az ācamana folyamatát végezték el: jobb kezükből egy korty vizet szippantottak. A nyāsa-mantrával megtisztították testüket és kezüket, majd ugyanezt a mantrát elhelyezték a gyermek testén.
MAGYARÁZAT
A nyāsa-mantrához hozzátartozik az ācamana is, az, hogy először iszunk egy korty vizet a jobb kezünkből. A testet különféle viṣṇu-mantrákkal lehet megtisztítani. A gopīk ismerték a módját — és igazából minden családos ember tudta —, hogyan tisztulhatnak meg a védikus himnuszok éneklésével. A gopīk ezzel a folyamattal először saját magukat tisztították meg, azután pedig a gyermeket, Kṛṣṇát. Az aṅga-nyāsa és kara-nyāsa folyamatát egyszerűen úgy kell végezni, hogy iszunk egy szippantásnyi vizet, és elmondjuk a mantrát. A mantrát a név első betűje előzi meg, melyet az anusvāra követ, majd a namaḥ szó következik: aṁ namo ’jas tavāṅghrī avyāt, maṁ namo maṇimāṁs tava jānunī avyāt stb. Az indiai kultúra feledésbe merülésével az indiai családosok elfelejtették, hogyan kell végezni az aṅga-nyāsát. Egyedül az érzékkielégítéssel törődnek, és semmilyen fejlett tudással nem rendelkeznek az emberi civilizáció terén.