HU/SB 7.7.32

Revision as of 07:28, 10 May 2020 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

hariḥ sarveṣu bhūteṣu
bhagavān āsta īśvaraḥ
iti bhūtāni manasā
kāmais taiḥ sādhu mānayet


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

hariḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; sarveṣu—mindben; bhūteṣu—élőlények; bhagavān—a legfelsőbb személyiség; āste—van; īśvaraḥ—a legfelsőbb irányító; iti—így; bhūtāni—minden élőlény; manasā—ezzel a megértéssel; kāmaiḥ—vágyak által; taiḥ—azok; sādhu mānayet—nagyra kell becsülni.


FORDÍTÁS

Mindig emlékeznünk kell az Istenség Legfelsőbb Személyiségére helyhez kötött képviselője, a Paramātmā formájában, aki jelen van minden élőlény szívének mélyén. Fel kell ajánlanunk ezért tiszteletünket minden élőlénynek, helyzete vagy megnyilvánulása alapján.


MAGYARÁZAT

Hariḥ sarveṣu bhūteṣu. Vannak olyan gátlástalan emberek, akik helytelenül értelmezik ezt a kijelentést, és tévesen arra a következtetésre jutnak, hogy mivel Hari, az Istenség Legfelsőbb Személyisége minden élőlényben jelen van, minden élőlény Hari. Ezek az ostobák nem tesznek különbséget az ātmā és a Paramātmā között, akik minden testben jelen vannak. Az ātmā az élőlény, Paramātmā pedig az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Az egyéni élőlény azonban különbözik a Paramātmātól, a Legfelsőbb Úrtól. Hariḥ sarveṣu bhūteṣu tehát azt jelenti, hogy Hari Paramātmāként, nem pedig ātmāként van jelen, noha az ātmā Paramātmā része. Amikor felajánljuk tiszteletünket minden egyes élőlénynek, az azt jelenti, hogy az élőlényekben lakozó Paramātmānak ajánljuk tiszteletünket. Nem szabad helytelenül azt hinnünk, hogy minden élőlény Paramātmā. A gátlástalan emberek az élőlényt néha daridra-nārāyaṇának, svāmī-nārāyaṇának, ilyen Nārāyaṇának vagy olyan Nārāyaṇának nevezik. Alaposan meg kell értenünk, hogy bár Nārāyaṇa jelen van minden élőlény szívének mélyén, az élőlényből sohasem lesz Nārāyaṇa.