BG/Бхагавад-гӣта̄ 18.8

Revision as of 14:20, 29 July 2020 by Nabakumar (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 8

дух̣кхам итй ева ят карма
ка̄я-клеша-бхая̄т тяджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам тя̄гам
наива тя̄га-пхалам лабхет

Дума по дума

дух̣кхам – нещастен; ити – така; ева – несъмнено; ят – който; карма – работа; ка̄я – за тялото; клеша – неудобство; бхая̄т – от страх; тяджет – изоставя; сах̣ – той; кр̣тва̄ – след като е направил; ра̄джасам – в гун̣ата на страстта; тя̄гам – отречение; на – не; ева – несъмнено; тя̄га – на отречението; пхалам – резултатите; лабхет – печели.

Превод

Този, който изостави предписания си дълг, защото е труден или поради страх от телесни неудобства, се отрича в гун̣ата на страстта. Такова действие никога не води до целта на отречението.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не бива да изоставя печеленето на пари от страх, че извършва плодоносни дейности. Ако работи и използва парите си в Кр̣ш̣н̣а съзнание, или ако става рано сутрин, за да напредва в трансценденталното си Кр̣ш̣н̣а съзнание, той не бива да се отказва поради някакви опасения или защото тези дейности са неприятни. Това отречение е в гун̣ата на страстта. Резултатът от работа в гун̣ата на страстта е винаги жалък. Ако се отрича от работата с подобна нагласа, човек никога няма да постигне резултата от отречението.