UK/BG 11.39
TEXT 39
- ва̄йур йамо ’ґнір варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
- праджа̄патіш́ твам̇ прапіта̄махаш́ ча
- намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
- пунаш́ ча бгӯйо ’пі намо намас те
Послівний переклад
ва̄йух̣—повітря; йамах̣—той, хто керує; аґніх̣—вогонь; варун̣ах̣—вода; ш́аш́а-ан̇ках̣ — Місяць; праджа̄патіх̣ — Брахма̄; твам — Ти; прапіта̄махах̣—вищий прародитель; ча—також; намах̣—моя шана; намах̣—ще й ще моя шана; те—Тобі; асту—хай буде; сахасра-кр̣твах̣—тисяча разів; пунах̣ ча—і знову; бгӯйах̣—знову; апі—також; намах̣—пропоную свою шану; намах̣ те—з шаною схиляють перед Тобою.
Переклад
Ти — повітря, і Ти — Верховний правитель! Ти — вогонь, Ти — вода, і Ти — Місяць! Ти — Брахма̄, перше живе створіння, і Ти — вищий одвічний батько. Тому я шанобливо кланяюсь Тобі тисячі разів, ще й ще!
Коментар
Арджуна звертається до Кр̣шн̣и й каже, що Він — повітря, бо всюдисуще повітря найкраще представляє всіх напівбогів. Арджуна також звертається до Кр̣шн̣и як до уславленого прабатька, бо Він — батько Брахми, першого живого створіння всесвіту.