UK/BG 13.33
TEXT 33
- йатга̄ сарва-ґатам̇ саукшмйа̄д
- а̄ка̄ш́ам̇ нопаліпйате
- сарватра̄вастгіто дехе
- татга̄тма̄ нопаліпйате
Послівний переклад
йатга̄—як; сарва-ґатам—той, що проникає в усе; саукшмйа̄т—внаслідок своєї витонченості; а̄ка̄ш́ам—небо; на—ніколи; упаліпйате—змішується; сарватра — скрізь; авастгітах̣ — розташований; дехе—в тілі; татга̄—так; а̄тма̄—«я»; на—ніколи; упаліпйате—змішується.
Переклад
Хоча небо проникає у все, воно, внаслідок своєї тонкої природи, не змішується ні з чим. Так само і душа, яка наділена баченням Брахмана, не змішується з тілом, хоча й перебуває в ньому.
Коментар
Повітря є у воді, в бруді, у випорожненнях й взагалі у всьому, і все ж таки воно не змішується ні з чим. Так само і жива істота, хоча й перебуває в різноманітних тілах, завдяки своїй витонченій природі не торкається них. Тому за допомогою матеріального зору неможливо побачити, яким чином жива істота стикається з тілом і як вона покидає тіло після його знищення. Жодний вчений не зможе встановити цього.