UK/BG 16.4

Revision as of 18:25, 31 July 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 4

дамбго дарпо ’бгіма̄наш́ ча
кродгах̣ па̄рушйам ева ча
аджн̃а̄нам̇ ча̄бгіджа̄тасйа
па̄ртга сампадам а̄сурı̄м

Послівний переклад

дамбгах̣—гордість; дарпах̣—зухвалість; абгіма̄нах̣—зарозумілість; ча—і; кродгах̣—гнів; па̄рушйам—брутальність; ева—неодмінно; ча—і; аджн̃а̄нам—невігластво; ча—і; абгіджа̄тасйа—народженого; па̄ртга — син Пр̣тги; сампадам — якості; а̄сурı̄м — демонічної природи.

Переклад

Гордощі, зухвалість, зарозумілість, гнів, брутальність і невігластво — ці якості притаманні істотам демонічного походження, о сину Пр̣тги.

Коментар

У цьому вірші змальовано пряму дорогу до пекла. Демони намагаються переконати інших у своїй релігійності та духовності, хоча насправді нехтують релігійними засадами. Вони сповнені зневаги й гордощів, пишаючись своєю освітою та багатством. Ці люди хочуть, щоб інші схилялись перед ними і вимагають поваги до себе, хоча насправді не заслуговують на неї. Їх дратують усілякі дрібниці, й мова їхня брутальна. Вони не знають, що слід робити, а чого — ні. Кожний їхній учинок зумовлений примхами й особистими забаганками, і вони не визнають авторитетів. Подібні істоти набувають демонічних нахилів ще до свого народження в черевах матерів, і з часом проявляють усі ці несприятливі якості.