UK/BG 18.11

Revision as of 18:49, 31 July 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 11

на хі деха-бгр̣та̄ ш́акйам̇
тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатах̣
йас ту карма-пгала-тйа̄ґı̄
са тйа̄ґı̄тй абгідгı̄йате

Послівний переклад

на — ніколи; хі — неодмінно; деха-бгр̣та̄ — втіленому; ш́акйам — можливо; тйактум—зрікатись; карма̄н̣і—діяльності; аш́ешатах̣—зовсім; йах̣—кожен, хто; ту—але; карма—роботи; пгала—плоду; тйа̄ґı̄—той, хто зрікся; сах̣—він; тйа̄ґı̄—той, хто відрікся; іті—таким чином; абгідгı̄йате—називають.

Переклад

Для втіленої істоти неможливо цілком припинити всю діяльність. Тому сказано, що той, хто зрікається результатів своїх дій — є істинно відречений.

Коментар

В Бгаґавад-ґı̄ті сказано, що людина ніколи не зможе відмовитись од діяльності. Отже, лише людина, яка працює для Кр̣шн̣и і, не насолоджуючись плодами своєї праці, пропонує все Кр̣шн̣і — є воістину відреченою. Багато членів Міжнародного товариства свідомості Крішни працюють на фабриках, в установах й інших місцях, віддаючи весь свій заробіток Товариству. Ці великі душі — справжні саннйа̄сі, і вони ведуть відречений спосіб життя. Тут ясно сказано, як можна відмовитись од плодів своєї праці і задля якої мети це слід робити.