UK/BG 18.27

Revision as of 18:55, 31 July 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 27

ра̄ґı̄ карма-пгала-препсур
лубдго хім̇са̄тмако ’ш́учіх̣
харша-ш́ока̄нвітах̣ карта̄
ра̄джасах̣ парікı̄ртітах̣

Послівний переклад

ра̄ґı̄—дуже прив’язаний; карма-пгала—плодів праці; препсух̣—що бажає; лубдгах̣ — жадібний; хім̇са̄-а̄тмаках̣ — завжди заздрісний; аш́учіх̣—нечистий; харша-ш́ока-анвітах̣—схильний до радощів й смутку; карта̄—такий працівник; ра̄джасах̣—у ґун̣і пристрасті; парікı̄ртітах̣—проголошено.

Переклад

Того, хто прив’язаний до своєї роботи та її плодів, хто бажає насолоджуватись такими плодами, хто жадібний, завше заздрісний, нечистий й підвладний радості та смутку, — вважають, що він перебуває в ґун̣і пристрасті.

Коментар

Людина буває надто прихильною до певної діяльності або ж прагне її плодів внаслідок надмірної прив’язаності до матеріального: до родинного вогнища, дружини і дітей. Така людина не бажає духовного поступу. Вона турбується лише про те, як найзручніше розташуватись у цьому матеріальному світі. Звичайно вона дуже жадібна і вважає, що все, чого вона досягла, — її вічне надбання, якого вона ніколи не втратить. Така людина заздрить іншим і готова на все, навіть на підлість, аби тільки задовольнити свої чуття. Тому така людина нечиста, і її мало обходить, яким способом вона заробляє собі на прожиток — чесним чи нечесним. Вона почувається дуже щасливою, коли її робота завершується успіхом, і дуже страждає в разі невдачі. Така людина діє в ґун̣і пристрасті.