JA/BG 6.39

Revision as of 09:09, 1 August 2020 by Navakishora Mukunda (talk | contribs) (Bhagavad-gita Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


第 39 節

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa
chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya
chettā na hy upapadyate

Synonyms

etat—これが~です; me — 私の; saḿśayam — 疑問; kṛṣṇa — おお、クリシュナ; chettum — 一掃する; arhasi — あなたは要求される; aśeṣataḥ — 完全に; tvat — あなたより; anyaḥ — 他に; saḿśayasya — 疑問の; asya — この; chettā — 取り除く人; na — 決して~でない; hi — 確かに; upapadyate—見つけられる.

Translation

クリシュナよ、これが私の疑問なのです。ぜひこの不安を取り除いてください。私の疑惑を打ち砕くことができるのは、あなたを置いて他にはありません。

Purport

クリシュナは過去、現在、未来を完全に知っていらっしゃる。バガヴァッド・ギーターの初めに、主は言われた——「生きとし生けるものは全て、別々の個体として過去に存在し、今、現在ここに存在し、また解脱した後も未来永遠に存在し続ける」と。個々の生物の未来については、すでに主はこのように明白に教えてくださっている。今、アルジュナが知りたいのは、世俗の生活を捨ててヨーガの道に進んだものの、上っている途中で足を滑らせ、転落した人々の未来のこと。宇宙にクリシュナと同等なものはなく、ましてクリシュナ以上のもはない。〝大聖者〟や〝大哲学者〟と称する人々も、クリシュナと較べたら月とスッポン以下である。比較することすらできない。したがって、あらゆる疑問に対するクリシュナの答えは、最終かつ完璧である。なぜならは過去、現在、未来のことを完全に知り尽くしているからである。だが、については誰も知り得ない。ただ、クリシュナとクリシュナ意識に達したたちだけが、存在の真相を知っている。