ES/SB 6.7.28

Revision as of 20:29, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 28

putrāṇāṁ hi paro dharmaḥ
pitṛ-śuśrūṣaṇaṁ satām
api putravatāṁ brahman
kim uta brahmacāriṇām


PALABRA POR PALABRA

putrāṇām—de hijos; hi—en verdad; paraḥ—superior; dharmaḥ—principio religioso; pitṛ-śuśrūṣaṇam—el servicio a los padres; satām—bueno; api—incluso; putra-vatām—de aquellos que tienen hijos; brahman—¡oh, querido brāhmaṇa!; kim uta—qué decir de; brahmacāriṇām—de brahmacārīs.


TRADUCCIÓN

¡Oh, brāhmaṇa!, para un hijo, el deber más elevado es servir a los padres. Esto es así aunque él mismo tenga hijos, y lo es, con mucha más razón, si se trata de un brahmacārī.