ES/SB 7.1.3
TEXTO 3
- iti naḥ sumahā-bhāga
- nārāyaṇa-guṇān prati
- saṁśayaḥ sumahāñ jātas
- tad bhavāṁś chettum arhati
PALABRA POR PALABRA
iti—así; naḥ—nuestra; su-mahā-bhāga—¡oh, glorioso!; nārāyaṇa-guṇān—las cuali- dades de Nārāyaṇa; prati—hacia; saṁśayaḥ—duda; su-mahān—muy grande; jātaḥ—nacida; tat—esa; bhavān—Tu Señoría; chettum arhati—por favor, despeja.
TRADUCCIÓN
¡Oh, muy afortunado y erudito brāhmaṇa!, ahora tengo grandes dudas acerca de si Nārāyaṇa es parcial o imparcial. Por favor, resuelve esta duda con pruebas evidentes de que Nārāyaṇa es siempre neutral y ecuánime con todos.
SIGNIFICADO
Como el Señor Nārāyaṇa es absoluto, se explica que Sus cualidades trascendentales son todas de una misma naturaleza. De modo que Su favor y Su castigo tienen el mismo valor. En esencia, Sus actos enemistosos no son muestras de hostilidad hacia Sus supuestos enemigos; en el campo material, sin embargo, pensamos que Kṛṣṇa favorece a los devotos y es desfavorable hacia los no devotos. La instrucción de Kṛṣṇa en la conclusión del Bhagavad-gītā, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja, no va dirigida solamente a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes del universo.