ES/SB 7.1.37
TEXTO 37
- pañca-ṣaḍḍhāyanārbhābhāḥ
- pūrveṣām api pūrvajāḥ
- dig-vāsasaḥ śiśūn matvā
- dvāḥ-sthau tān pratyaṣedhatām
PALABRA POR PALABRA
pañca-ṣaṭ-dhā—cinco o seis años; āyana—dirigiéndose; arbha-ābhāḥ—como niños; pūrveṣām—los ancianos del universo (Marīci, etc.); api—aunque; pūrva-jāḥ—nacidos antes; dik-vāsasaḥ—desnudos; śiśūn—niños; matvā—pensando; dvāḥ-sthau—los dos porteros, Jaya y Vijaya; tān—a ellos; pratyaṣedhatām—prohibieron.
TRADUCCIÓN
Esos cuatro sabios eran mayores que otros hijos de Brahmā como Marīci, pero por su aspecto parecían niños desnudos de cinco o seis años. Cuando Jaya y Vijaya, los porteros de Vaikuṇṭhaloka, les vieron tratando de entrar, les tomaron por unos niños corrientes y se lo prohibieron.
SIGNIFICADO
Con respecto a esto, Śrīla Madhvācārya dice en su Tantra-sāra:
- dvāḥ-sthāv ity anenādhikāra-sthatvam uktam
- adhikāra-sthitāś caiva
- vimuktāś ca dvidhā janāḥ
- viṣṇu-loka-sthitās teṣāṁ
- vara-śāpādi-yoginaḥ
- adhikāra-sthitāṁ muktiṁ
- niyataṁ prāpnuvanti ca
- vimukty-anantaraṁ teṣāṁ
- vara-śapādayo nanu
- dehendriyāsu-yuktaś ca
- pūrvaṁ paścān na tair yutāḥ
- apy abhimānibhis teṣāṁ
- devaiḥ svātmottamair yutāḥ
El significado de estos versos es que los sirvientes personales del Señor Viṣṇu en Vaikuṇṭhaloka siempre son almas liberadas. Incluso si a veces son maldecidos o bendecidos, siempre permanecen liberados y nunca les contamina la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza. Antes de alcanzar la liberación y elevarse a Vaikuṇṭhaloka, poseían cuerpos materiales, pero una vez en Vaikuṇṭha, dejan de tenerlos. Por lo tanto, los sirvientes directos del Señor Viṣṇu siempre están liberados, aun si a veces descienden como si hubieran sido maldecidos.