ES/SB 7.4.16
TEXTO 16
- akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
- sapta-dvīpavatī mahī
- tathā kāma-dughā gāvo
- nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
PALABRA POR PALABRA
akṛṣṭa-pacyā—que daba granos sin ser cultivada o labrada; tasya—de Hiraṇyakaśipu; āsīt—era; sapta-dvīpa-vatī—formada por siete islas; mahī—la Tierra; tathā—tanto como; kāma-dughāḥ—que pueden dar toda la leche que se desee; gāvaḥ—vacas; nānā—diversas; āścarya-padam—cosas maravillosas; nabhaḥ—el cielo.
TRADUCCIÓN
Como por temor de Hiraṇyakaśipu, el planeta Tierra, que está formado por siete islas, daba granos alimenticios sin ser arado. Era como las vacas surabhis del mundo espiritual o las kāma-dughā del reino celestial. La Tierra proporcionaba cereales más que suficientes, las vacas daban leche en abundancia, y el espacio exterior se adornaba con fenómenos de maravillosa belleza.