ES/SB 8.20.19
TEXTO 19
- tadāsurendraṁ divi devatā-gaṇā
- gandharva-vidyādhara-siddha-cāraṇāḥ
- tat karma sarve 'pi gṛṇanta ārjavaṁ
- prasūna-varṣair vavṛṣur mudānvitāḥ
PALABRA POR PALABRA
tadā—en ese momento; asura-indram—al rey de los demonios, Bali Mahārāja; divi—en el sistema planetario superior; devatā-gaṇāḥ—los habitantes, que reciben el nombre de semidioses; gandharva—los gandharvas; vidyādhara—los vidyādharas; siddha—los habitantes de Siddhaloka; cāraṇāḥ—los habitantes de Cāraṇaloka; tat—esa; karma—acción; sarve api—todos ellos; gṛṇantaḥ—declarar; ārjavam—simple y sencilla; prasūna-varṣaiḥ—con una lluvia de flores; vavṛṣuḥ—dejaron caer; mudāanvitāḥ—muy complacidos con él.
TRADUCCIÓN
En ese momento, los habitantes del sistema planetario superior, es decir, los semidioses, los gandharvas, los vidyādharas, los siddhas y los cāraṇas, muy complacidos con Bali Mahārāja por aquel gesto sencillo y libre de hipocresía, alabaron sus cualidades y derramaron sobre él millones de flores.
SIGNIFICADO
Ārjavam, la sencillez, el estar libre de hipocresía, es una cualidad de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas. El vaiṣṇava adquiere de modo natural todas las cualidades de los brāhmaṇas.
- yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
- sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
- (Bhāg. 5.18.12)
El vaiṣṇava debe poseer todas las cualidades brahmínicas, como satya, śama, dama,
titikṣā y ārjava. En su carácter no debe haber duplicidad alguna. Al ver que Bali
Mahārāja actuaba con una devoción y una fe inquebrantables en los pies de loto del
Señor Viṣṇu, todos los habitantes del sistema planetario superior apreciaron mucho
su actitud.