ES/SB 8.24.34-35

Revision as of 22:21, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 34-35

tvaṁ tāvad oṣadhīḥ sarvā
bījāny uccāvacāni ca
saptarṣibhiḥ parivṛtaḥ
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
āruhya bṛhatīṁ nāvaṁ
vicariṣyasy aviklavaḥ
ekārṇave nirāloke
ṛṣīṇām eva varcasā


PALABRA POR PALABRA

tvam—tú; tāvat—hasta ese momento; oṣadhīḥ—hierbas; sarvāḥ—toda clase de; bījāni—semillas; ucca-avacāni—inferiores y superiores; ca—y; sapta-ṛṣibhiḥ—por los siete ṛṣis; parivṛtaḥ—rodeado; sarva-sattva—toda clase de entidades vivientes; upabṛṁhitaḥ—rodeado por; āruhya—subir; bṛhatīm—muy grande; nāvam—a la nave; vicariṣyasi—viajarás; aviklavaḥ—sin tristeza; eka-arṇave—en el océano de la inundación; nirāloke—sin ser iluminado; ṛṣīṇām—de los grandes ṛṣis; eva—en verdad; varcasā—por la refulgencia.


TRADUCCIÓN

A continuación, ¡oh, rey!, recogerás hierbas y semillas de todas las especies y las cargarás en ese gran barco. Después, acompañado por los siete ṛṣis y rodeado por entidades vivientes de toda clase, subirás a bordo de la nave y, libres de tristeza, tú y tus acompañantes viajarán sin dificultad por el océano de la inundación; la única luz será la refulgencia de los grandes ṛṣis.