ES/SB 9.10.39-40

Revision as of 22:48, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 39-40

pāduke nyasya purataḥ
prāñjalir bāṣpa-locanaḥ
tam āśliṣya ciraṁ dorbhyāṁ
snāpayan netrajair jalaiḥ
rāmo lakṣmaṇa-sītābhyāṁ
viprebhyo ye 'rha-sattamāḥ
tebhyaḥ svayaṁ namaścakre
prajābhiś ca namaskṛtaḥ


PALABRA POR PALABRA

pāduke—las sandalias de madera; nyasya—tras poner; purataḥ—ante el Señor Rāmacandra; prāñjaliḥ—con las manos juntas; bāṣpa-locanaḥ—con lágrimas en los ojos; tam—a Él, Bharata; āśliṣya—abrazar; ciram—durante mucho tiempo; dorbhyām—con Sus dos brazos; snāpayan—bañar; netra-jaiḥ—que caía de los ojos; jalaiḥ—con el agua; rāmaḥ—el Señor Rāmacandra; lakṣmaṇa-sītābhyām—con Lakṣmaṇa y madre Sītā; viprebhyaḥ—a los brāhmaṇas eruditos; ye—también otros que; arha-sattamāḥ—dignos de ser adorados; tebhyaḥ—a ellos; svayam—personalmente; namaḥ-cakre—ofreció reverencias respetuosas; prajābhiḥ—por los ciudadanos; ca—y; namaḥ-kṛtaḥ—fueron ofrecidas reverencias.


TRADUCCIÓN

Tras ofrecer al Señor Rāmacandra Sus sandalias de madera, el Señor Bharata Se puso en pie, con las manos juntas y los ojos llenos de lágrimas. El Señor Rāmacandra estrechó entonces a Bharata en un largo abrazo, y Le bañó con Sus lágrimas. A continuación, acompañado de madre Sītā y Lakṣmaṇa, el Señor Rāmacandra ofreció Sus respetuosas reverencias a los brāhmaṇas eruditos y a Sus mayores en la familia, mientras todos los ciudadanos de Ayodhyā se postraban ante Él en señal de respeto.