ES/SB 9.14.11
TEXTO 11
- mamāyaṁ na tavety uccais
- tasmin vivadamānayoḥ
- papracchur ṛṣayo devā
- naivoce vrīḍitā tu sā
PALABRA POR PALABRA
mama—mío; ayam—este (niño); na—no; tava—tuyo; iti—así; uccaiḥ—en voz muy alta; tasmin—por el niño; vivadamānayoḥ—cuando ambos bandos se enfrentaron; papracchuḥ—preguntaron (a Tārā); ṛṣayaḥ—todas las personas santas; devāḥ—todos los semidioses; na—no; eva—en verdad; uce—dijo nada; vrīḍitā—avergonzada; tu—en verdad; sā—Tārā.
TRADUCCIÓN
Bṛhaspati y el dios de la Luna se enzarzaron en un nuevo conflicto. Ambos decían: «¡Este niño es mío, no tuyo!». Todos los santos y semidioses allí presentes preguntaron a Tārā quién era el verdadero padre del recién nacido, pero ella, avergonzada, no respondía.