ES/SB 10.1.37

Revision as of 00:12, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37

śrī-vasudeva uvāca
ślāghanīya-guṇaḥ śūrair
bhavān bhoja-yaśaskaraḥ
sa kathaṁ bhaginīṁ hanyāt
striyam udvāha-parvaṇi


PALABRA POR PALABRA

śrī-vasudevaḥ uvāca—la gran personalidad Vasudeva dijo; ślāghanīya-guṇaḥ—persona que posee cualidades dignas de alabanza; śūraiḥ—por grandes héroes; bhavān—tu gracia; bhoja-yaśaḥ-karaḥ—una estrella brillante en la dinastía Bhoja; saḥ—alguien como tú; katham—cómo; bhaginīm—a tu hermana; hanyāt—puede matar; striyam—sobre todo a una mujer; udvāha-parvaṇi—en ocasión de su matrimonio.


TRADUCCIÓN

Vasudeva dijo: Kaṁsa, querido cuñado, tú eres el orgullo de tu familia, la dinastía Bhoja, y los grandes héroes alaban tus cualidades. Una personalidad tan elevada como tú no puede matar a una mujer, y mucho menos a su propia hermana en el día de su boda


SIGNIFICADO

Según los principios védicos, un brāhmaṇa, un anciano, una mujer, un niño o una vaca no pueden ser matados bajo ningún concepto. Vasudeva recalcó que Devakī, además de ser mujer, pertenecía a la familia de Kaṁsa. Y ahora que acababa de casarse con Vasudeva, también era para-strī, la esposa de otro hombre. Si Kaṁsa la mataba en esas circunstancias, no solo se enredaría en actividades pecaminosas, sino que también vería perjudicada su reputación como rey de la dinastía Bhoja. Vasudeva trataba de convencer a Kaṁsa por todos los medios, a fin de evitar que matase a Devakī.