ES/SB 10.9.9
TEXTO 9
- tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
- tato 'varuhyāpasasāra bhītavat
- gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
- kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ
PALABRA POR PALABRA
tām—a madre Yaśodā; ātta-yaṣṭim—con un palo en la mano; prasamīkṣya—Kṛṣṇa, al verla en aquella actitud; satvaraḥ—con gran rapidez; tataḥ—de allí; avaruhya—bajándose; apasasāra—salió corriendo; bhīta-vat—como si tuviese mucho miedo; gopī—madre Yaśodā; anvadhāvat—Le persiguió; na—no; yam—a quien; āpa—no logran alcanzar; yoginām—de grandes yogīs, místicos; kṣamam—que pudieran llegar a Él; praveṣṭum—tratar de llegar a la refulgencia del Brahman o al Paramātmā; tapasā—con grandes austeridades y penitencias; īritam—intentando con ese objetivo; manaḥ—por medio de la meditación.
TRADUCCIÓN
Cuando vio que Su madre se Le acercaba con un palo en la mano, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se bajó rápidamente del mortero y salió huyendo como si tuviese mucho miedo. Los yogīs, que tratan de atrapar la forma de Paramātmā por medio de la meditación, y que realizan grandes austeridades y penitencias para entrar en la refulgencia del Señor, no logran llegar a Él. Pero madre Yaśodā, pensando que esa misma Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, era su hijo, salió corriendo tras Él dispuesta a atraparle.
SIGNIFICADO
Los yogīs, los místicos, aspiran a atrapar a Kṛṣṇa en la forma de Paramātmā, y aunque tratan de llegar a Él por medio de grandes penitencias y austeridades, no lo consiguen. En estos versos, sin embargo, vemos que Kṛṣṇa va a ser atrapado por Yaśodā y huye lleno de temor. Queda así ilustrada la diferencia entre el bhakta y el yogī. Los yogīs no pueden llegar a Kṛṣṇa, pero los devotos puros, como madre Yaśodā, ya Le tienen. Kṛṣṇa llegó incluso a sentir miedo cuando vio el palo de madre Yaśodā. Así lo menciona la reina Kuntī en sus oraciones: bhaya-bhāvanayā sthitasya (Bhāg. 1.8.31). Kṛṣṇa siente temor de madre Yaśodā, y los yogīs sienten temor de Kṛṣṇa. Los yogīs tratan de llegar a Kṛṣṇa mediante el jñāna-yoga y otros yogas, pero fracasan. Sin embargo, como se explica claramente en este verso, Kṛṣṇa tenía miedo de madre Yaśodā, aunque era una mujer.