ES/SB 10.12.42

Revision as of 00:50, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 42

tad brūhi me mahā-yogin
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā


PALABRA POR PALABRA

tat brūhi—así pues, por favor, explica esto; me—a mí; mahā-yogin—¡oh, gran yogī!; param—mucha; kautūhalam—curiosidad; guro—¡oh, mi señor, maestro espiritual mío!; nūnam—de otra forma; etat—ese incidente; hareḥ—de la Suprema Personalidad de Dios; eva—en verdad; māyā—la ilusión; bhavati—se hace; na anyathā—nada más.


TRADUCCIÓN

¡Oh, el más grande de los yogīs!, tú, que eres mi maestro espiritual, ten la bondad de explicarme la razón de esto. Siento mucha curiosidad por saberlo. Creo que no fue más que otra ilusión debida a Kṛṣṇa.


SIGNIFICADO

Kṛṣṇa tiene muchas potencias: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). El relato de Aghāsura se reveló pasado un año. De por medio tenía que estar la potencia de Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit sentía mucha curiosidad por saberlo, y pidió a Śukadeva Gosvāmī que se lo explicase.