HU/SB 9.7.18
18. VERS
- bhūmeḥ paryaṭanaṁ puṇyaṁ
- tīrtha-kṣetra-niṣevaṇaiḥ
- rohitāyādiśac chakraḥ
- so ’py araṇye ’vasat samām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhūmeḥ—a világnak; paryaṭanam—vándorolva; puṇyam—a szent helyei; tīrtha-kṣetra—zarándokhelyei; niṣevaṇaiḥ—szolgálatot végezve, vagy e helyekre látogatva és távozva onnan; rohitāya—Rohitának; ādiśat—utasította; śakraḥ—Indra király; saḥ—ő, Rohita; api—szintén; araṇye—az erdőben; avasat—élt; samām—egy évig.
FORDÍTÁS
Indra király azt tanácsolta Rohitának, hogy látogassa meg a különféle zarándokhelyeket és szent helyeket, mert az ilyen tettek rendkívül jámbornak számítanak. Rohita az utasítást követve egy évre az erdőbe vonult.