HU/SB 4.16.23
23. VERS
- visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
- yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
- tadā nililyur diśi diśy asanto
- lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
visphūrjayan—zengeni; āja-gavam—kecskék és bikák szarvaiból készült; dhanuḥ—íja; svayam—személyesen; yadā—amikor; acarat—utazni fog; kṣmām—a Földön; aviṣahyam—ellenállhatatlan; ājau—a harcban; tadā—akkor; nililyuḥ—el fognak rejtőzni; diśi diśi—minden irányban; asantaḥ—démonikus emberek; lāṅgūlam—farok; udyamya—magasan tartva; yathā—mint; mṛgendraḥ—az oroszlán.
FORDÍTÁS
Amikor az oroszlán farkát a magasba emelve az erdőt járja, a kisebb állatok mind elbújnak előle. Így rejtőztek el a szélrózsa minden irányába menekülve a démonikus csalók és tolvajok is Pṛthu király elől, amikor birodalmát járva megpendítette csatában legyőzhetetlen, kecske- és bikaszarvakból készült íját.
MAGYARÁZAT
Egy olyan hatalmas királyt, mint Pṛthu, helyénvaló az oroszlánhoz hasonlítani. Indiában a kṣatriya királyokat még mindig siṅghnek nevezik, ami oroszlánt jelent. Ha egy országban a gonosztevők, tolvajok és démonikus emberek nem félnek a vezetőtől, aki erős kézzel uralkodik, nem lehet béke és gazdagság. Rendkívül sajnálatos ezért, amikor az oroszlánhoz hasonló király helyett egy nő lesz az államelnök. Ilyen esetben az embereket nagyon szerencsétleneknek tekinthetjük.