HU/SB 5.16.24
24. VERS
- evaṁ kumuda-nirūḍho yaḥ śatavalśo nāma vaṭas tasya skandhebhyo nīcīnāḥ payo-dadhi-madhu-ghṛta-guḍānnādy-ambara-śayyāsanābharaṇādayaḥ sarva eva kāma-dughā nadāḥ kumudāgrāt patantas tam uttareṇelāvṛtam upayojayanti.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; kumuda-nirūḍhaḥ—a Kumuda-hegyen nőtt; yaḥ—az; śata-valśaḥ nāma—a fa, amit Śatavalśának neveznek (mert száz és száz törzse van); vaṭaḥ—egy banyanfa; tasya—neki; skandhebhyaḥ—a vastag ágakból; nīcīnāḥ—lefolyik; payaḥ—tej; dadhi—joghurt; madhu—méz; ghṛta—tisztított vaj; guḍa—melasz; anna—gabona; ādi—és egyebek; ambara—ruha; śayyā—ágynemű; āsana—ülőhely; ābharaṇa-ādayaḥ—ékszereket és más dolgokat visz; sarve—minden; eva—bizonyára; kāma-dughāḥ—minden vágyat teljesít; nadāḥ—nagy folyók; kumuda-agrāt—a Kumuda-hegy tetejéről; patantaḥ—folyni; tam—oda; uttareṇa—az északi oldalon; ilāvṛtam—az Ilāvṛta-varṣaként ismert földrész; upayojayanti—boldogságot okoz.
FORDÍTÁS
A Kumuda-hegyen egy hatalmas banyanfa áll, amit Śatavalśának neveznek, mert száz fő ága van. Ezekből az ágakból számtalan gyökér nő ki, amelyekből sok-sok folyó ered. A folyók a hegy tetejéről Ilāvṛta-varṣa északi oldalára folynak le, az ott élők nagy áldására, akiket bőségesen ellátnak tejjel, joghurttal, mézzel, tisztított vajjal, melasszal, gabonával, ruhákkal, ágyneművel, ülőhelyekkel és ékszerekkel. Mindent megkapnak, amire csak vágynak, hogy jólétben élhessenek, s ezért nagyon boldogok.
MAGYARÁZAT
Az emberiség jólétét nem egy olyan démonikus civilizáció biztosítja, amelyben nincsen kultúra és nincsen tudás, csupán felhőkarcolók és az utakon száguldozó hatalmas autó-mobilok vannak. A természet ajándékai elegendőek a jó élethez. Ha valahol bőségesen van tej, joghurt, méz, gabona, tisztított vaj, melasz, dhoti, szári, ágynemű, ülőhely és ékszer, akkor az ott élők valóban gazdagok. Amikor a folyók bőséges vize elárasztja a földeket, ezekből a dolgokból nem lesz soha hiány. Mindez azonban a védikus írásokban leírt áldozatok bemutatásától függ.
- annād bhavanti bhūtāni
- parjanyād anna-sambhavaḥ
- yajñād bhavati parjanyo
- yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
„Mindenki teste gabonaféléken él, melyek az esőből származnak. Az eső a yajña [áldozat] végzéséből ered, a yajña pedig az előírt kötelességekből születik.” Ezek a Bhagavad-gītā (BG 3.14) előírásai. Ha az emberek teljes Kṛṣṇa-tudatban követik ezeket az elveket, az emberi társadalom gazdag és boldog lesz, ebben és a következő életében egyaránt.