HU/SB 7.5.43-44
43-44. VERSEK
- dig-gajair dandaśūkendrair
- abhicārāvapātanaiḥ
- māyābhiḥ sannirodhaiś ca
- gara-dānair abhojanaiḥ
- hima-vāyv-agni-salilaiḥ
- parvatākramaṇair api
- na śaśāka yadā hantum
- apāpam asuraḥ sutam
- cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
- tat-kartuṁ nābhyapadyata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dik-gajaiḥ—hatalmas elefántokkal, akiket arra idomítottak, hogy agyontapossanak mindent, ami a lábuk elé kerül; danda-śūka-indraiḥ—a király mérgeskígyóinak marásával; abhicāra—pusztító varázslatokkal; avapātanaiḥ—levetve egy hegy tetejéről; māyābhiḥ—cselszövéssel; sannirodhaiḥ—tömlöcbe vetve; ca—valamint; gara-dānaiḥ—mérget adva; abhojanaiḥ—éheztetve; hima—hideg által; vāyu—szél; agni—tűz; salilaiḥ—és víz; parvata-ākramaṇaiḥ—hatalmas kövekkel és hegyekkel zúzva; api—szintén; na śaśāka—nem volt képes; yadā—amikor; hantum—megölni; apāpam—aki egyáltalán nem volt bűnös; asuraḥ—a démon (Hiraṇyakaśipu); sutam—a fiát; cintām—aggodalom; dīrgha-tamām—régóta tartó; prāptaḥ—elérte; tat-kartum—azt tenni; na—nem; abhyapadyata—elérte.
FORDÍTÁS
Hiraṇyakaśipu hatalmas elefántok lábai elé vetette a fiát, rettenetes óriáskígyók közé dobta, pusztító varázsigéket mondott rá, ledobta egy hegytetőről, megtévesztő fortélyokkal csapta be, mérget adott neki, éheztette, rendkívüli hidegben, szélben, tűzben és vízben kínozta, súlyos köveket dobott rá, hogy agyonzúzza, de nem tudta elpusztítani. Amikor aztán rájött, hogy sehogyan sem árthat Prahlādának, aki tökéletesen bűntelen volt, nagy aggodalom lett úrrá rajta, hogy mit tegyen.