HU/SB 10.6.18
18. VERS
- bālaṁ ca tasyā urasi
- krīḍantam akutobhayam
- gopyas tūrṇaṁ samabhyetya
- jagṛhur jāta-sambhramāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bālam ca—a gyermek is; tasyāḥ—az övé (Pūtanāé, a rākṣasīé); urasi—a melle felső részén; krīḍantam—játszott; akutobhayam—félelmet nem ismerve; gopyaḥ—minden gopī; tūrṇam—azonnal; samabhyetya—közel jöttek; jagṛhuḥ—felvették; jāta-sambhramāḥ—a megszokott szeretettel és tisztelettel.
FORDÍTÁS
A gyermek Kṛṣṇa félelmet nem ismerve játszadozott Pūtanā rākṣasī mellének tetején. Amikor a gopīk látták a gyermek csodálatos tettét, nagy örömmel nyomban odasiettek, s felvették Őt.
MAGYARÁZAT
Íme az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa. Pūtanā rākṣasī misztikus hatalma révén képes volt testét akár nagyobbá, akár kisebbé változtatni, s ezzel arányos erőre is képes volt szert tenni, az Istenség Legfelsőbb Személyisége azonban minden transzcendentális formájában ugyanolyan hatalommal rendelkezik. Kṛṣṇa a valódi Istenség Személyisége, mert akár gyermek, akár felnőtt fiatalember, ugyanaz a személy. Neki nincs szüksége arra, hogy meditációval vagy valamilyen más, külsődleges erőfeszítéssel váljon hatalmassá. Ezért amikor a roppant hatalommal bíró Pūtanā megnövelte a testét, Kṛṣṇa ugyanaz a kisgyermek maradt, és félelmet nem ismerve játszadozott Pūtanā mellének tetején. Ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa. Bhagavānnak, az Istenség Legfelsőbb Személyiségének mindig minden energia a birtokában van, függetlenül attól, hogy milyen formában van jelen. Az Ő energiái mindig teljesek. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Az Úr minden körülmények között képes arra, hogy minden energiát megnyilvánítson.