ES/Prabhupada 0391 - Significado de Manasa Deha Geha

Revision as of 18:26, 19 April 2022 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Significado de Manasa Deha Geha - Los Ángeles, 22 septiembre 1972

Esta es una canción cantada por Bhaktivinode Ṭhākur. Está enseñando el proceso de rendición completa. Mānasa, deho, geho, jo kichu mor.

En primer lugar, él está rindiendo la mente, porque la mente es el origen de todo tipo de especulaciones; y rendirse, prestar servicio devocional significa primero controlar la mente. Por lo tanto él dice mānasa, significa “mente”, entonces deha: “sentidos”. Śarīra. Deha significa este cuerpo; cuerpo significa sentidos. Entonces, si entregamos la mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, entonces automáticamente los sentidos también se entregan.

Entonces, “mi casa”. Deha, geho. Geho significa hogar. Jo kichu mor. Todas nuestras posesiones están comprendiendo estas tres cosas: mente, cuerpo y nuestro hogar. Así que Bhaktivinoda Ṭhākura propone rendir todo. Arpilū tuwā pade, nanda-kiśor.

Nanda-kiśor es Kṛṣṇa. Así que “entrego mi mente, mi cuerpo y mi hogar a Ti”.

Ahora, sampade vipade, jīvane-maraṇe: “O estoy en la felicidad o estoy en la angustia, o estoy en condiciones de vida o estoy muerto”.

Dāy mama gelā, tuwā o-pada baraṇe: “Ahora estoy aliviado. Siento alivio porque Te he entregado todo”.

Mārobi rākhobi-jo icchā tohārā: “Ahora depende de Ti si tienes gusto de guardarme o quieres matarme”, eso depende de Ti.

Nitya-dāsa prati tuwā adhikārā: “Tú tienes todo el derecho de hacer lo que mejor pienses en relación con Tu siervo. Soy tu siervo eterno”.

Janmāobi moe icchā jadi tor: “Si así lo deseas” —porque un devoto vuelve a casa, vuelve a la divinidad — por lo tanto Bhaktivinoda Ṭhākura propone: “Si deseas que yo vuelva a nacer, no importa”.

Bhakta-gṛhe jani janma hau mor: “Esa es la única petición, que si tengo que tomar nacimiento, por favor amablemente me des la oportunidad de tomar nacimiento en la casa de un devoto”.

Kīṭa-Janma Hau jathā tuwā dās: “No me importa si nazca como un insecto, pero debo estar en la casa de un devoto”.

Bahir mukha brahma-janme nāhi āś: “No me gusta la vida sin devotos. Incluso si nazco como Lord Brahmā. Quiero permanecer con los devotos”.

Bhukti-mukti-spṛhā vihīna je bhakta: “Quiero estar con tal devoto que no se preocupa por la felicidad material o la liberación espiritual”.

Labhaite tāko saṅga anurakta: “Simplemente deseo estar asociado con tales devotos puros”.

Janaka jananī, dayita, tanay: “Ahora, en lo sucesivo Tu eres mi padre, Tu eres mi hermano, Tu eres mi hija, Tu eres mi hijo, Tu eres mi Señor, Tu eres mi amo espiritual, Tu eres mi marido, todo lo que Tu eres”.

Bhakativinoda kohe, śuno kāna: “Mi Señor, kāna-kṛṣṇa, Tú eres el amante de Rādhārānī, pero Tú eres mi vida y alma, amablemente dame protección”.