ES/SB 2.5.8
TEXTO 8
- etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
- sarva-jña sakaleśvara
- vijānīhi yathaivedam
- ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ
PALABRA POR PALABRA
etat—todos esos; me—a mí; pṛcchataḥ—inquisitivo; sarvam—todo lo que se pregunta; sarva-jña—aquel que todo lo sabe; sakala—sobre todos; īśvara—el controlador; vijānīhi—por favor, explica; yathā—como; eva—ellos son; idam—esto; aham—yo; budhye—pueda entender; anuśāsitaḥ—solo aprendiendo de ti.
TRADUCCIÓN
Mi querido padre, tú sabes todo, y tú eres el controlador de todos. Por lo tanto, que por favor se me instruya todo lo que te he preguntado, de manera que yo sea capaz de entenderlo como tu discípulo.
SIGNIFICADO
Las preguntas hechas por Nārada Muni son muy importantes para toda la gente que tiene contacto con ellas, y por ello Nārada le pidió a Brahmājī que las considerara adecuadas, de manera que todas las demás personas que aparecieran en la línea de sucesión discipular de la Brahmā-sampradāya pudieran también entenderlas correctamente, sin ninguna dificultad.