ES/SB 1.11.21

Revision as of 22:01, 8 June 2024 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

bhagavāṁs tatra bandhūnāṁ
paurāṇām anuvartinām
yathā-vidhy upasaṅgamya
sarveṣāṁ mānam ādadhe


PALABRA POR PALABRA

bhagavān—Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios; tatra—en ese lugar; bandhūnām—de los amigos; paurāṇām—de los ciudadanos; anuvartinām—aquellos que se acercaron a Él para recibirlo y darle la bienvenida; yathā-vidhi—como es debido; upasaṅgamya—acercándose más; sarveṣām—para todos y cada uno; mānam—honor y respetos; ādadhe—ofreció.


TRADUCCIÓN

El Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, se acercó a ellos, y les ofreció el debido honor y respeto a todos y cada uno de los amigos, parientes y ciudadanos, y a todos los demás que fueron a recibirlo y darle la bienvenida.


SIGNIFICADO

El Señor Supremo y Personalidad de Dios no es ni impersonal ni un objeto inerte incapaz de corresponder con los sentimientos de Sus devotos. Aquí es significativa la palabra yathā-vidhi, o «como es debido». Él corresponde «como es debido» con Sus diferentes tipos de admiradores y devotos. Claro que los devotos puros son de un solo tipo, porque no tienen a nadie más a quién servir aparte del Señor, y, por consiguiente, el Señor también corresponde con esos devotos puros como es debido, es decir, siempre está atento a todos los asuntos de Sus devotos puros. Hay otros que lo designan como impersonal, y, en consecuencia, el Señor no manifiesta a Su vez ningún interés personal. Él satisface a todo el mundo en términos del desarrollo de conciencia espiritual de cada cual, y una muestra de esa correspondencia se exhibe aquí con las diferentes personas que lo estaban recibiendo.