ES/SB 1.13.13
TEXTO 13
- nanv apriyaṁ durviṣahaṁ
- nṛṇāṁ svayam upasthitam
- nāvedayat sakaruṇo
- duḥkhitān draṣṭum akṣamaḥ
PALABRA POR PALABRA
nanu—en realidad; apriyam—desagradable; durviṣaham—intolerable; nṛṇām—de la humanidad; svayam—a su manera; upasthitam—aparición; na—no; āvedayat—expresó; sakaruṇaḥ—compasivo; duḥkhitān—afligido; draṣṭum—ver; akṣamaḥ—incapaz.
TRADUCCIÓN
El compasivo Mahātmā Vidura no podía tolerar el ver que los Pāṇḍavas estuvieran afligidos en ningún momento. Por lo tanto, no reveló ese incidente desagradable e insoportable, ya que las calamidades vienen por sí solas.
SIGNIFICADO
Según el Nītī-śāstra (las leyes cívicas), no se debe decir una verdad desagradable que vaya a hacer sufrir a los demás. El sufrimiento nos llega por sí solo debido a las leyes de la naturaleza, así que uno no debe agravarlo haciéndole propaganda. A un alma compasiva como Vidura, especialmente en sus tratos con los amados Pāṇḍavas, le resultaba prácticamente imposible dar a conocer una noticia tan desagradable como la de la aniquilación de la dinastía Yadu. Por consiguiente, adrede él se abstuvo de hacerlo.