ES/CC Adi 12.9
TEXTO 8
- keha ta’ ācārya ājñāya, keha ta’ svatantra
- sva-mata kalpanā kare daiva-paratantra
PALABRA POR PALABRA
keha ta’ —algunos; ācārya —el maestro espiritual; ājñāya —según Su orden; keha ta’ —algunos; sva-tantra —independientemente; sva-mata —sus propias opiniones; kalpanā kare —ellos inventan; daiva-paratantra —bajo el hechizo de māyā.
TRADUCCIÓN
Algunos de los discípulos aceptaron estrictamente las órdenes del ācārya, y otros se desviaron, urdiendo de un modo independiente sus propias opiniones bajo el hechizo de daivī-māyā.
SIGNIFICADO
Este verso describe el comienzo de un cisma. Cuando los discípulos no permanecen fieles al principio de aceptar la orden de su maestro espiritual, inmediatamente hay dos opiniones. Toda opinión que difiere de la del maestro espiritual es inútil. No se pueden infiltrar ideas urdidas materialmente en el avance espiritual. Eso es una desviación. No es posible ajustar el avance espiritual a las ideas materiales.