ES/SB 2.10.21

Revision as of 12:31, 13 November 2024 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

yadātmani nirālokam
ātmānaṁ ca didṛkṣataḥ
nirbhinne hy akṣiṇī tasya
jyotiś cakṣur guṇa-grahaḥ


PALABRA POR PALABRA

yadā—mientras; ātmani—a Sí Mismo; nirālokam—sin ninguna luz; ātmānam—Su propio cuerpo trascendental; ca—también otras formas corporales; didṛkṣataḥ—deseó mirar a; nirbhinne—debido a haber surgido; hi—así que; akṣiṇī—de los ojos; tasya—de Él; jyotiḥ—el sol; cakṣuḥ—los ojos; guṇa-grahaḥ—la capacidad de ver.


TRADUCCIÓN

Así pues, cuando todo existía en la oscuridad, el Señor deseó verse a Sí Mismo y a todo lo que se había creado. Luego, los ojos, el iluminador dios sol, la capacidad de visión y el objeto de la vista, se manifestaron todos.


SIGNIFICADO

El universo es por naturaleza una densa oscuridad, y, en consecuencia, toda la creación se denomina tamas, u oscuridad. La noche es el verdadero aspecto del universo, pues en ella uno no puede ver nada, ni siquiera a sí mismo. El Señor, debido a Su misericordia sin causa, deseó verse a Sí Mismo así como también a toda la creación, y, por ello, el Sol se manifestó, la capacidad de la visión de todas las entidades vivientes se hizo posible, y los objetos de la visión también se manifestaron. Esto significa que el mundo fenomenal por entero se hizo visible después de la creación del Sol.