ES/CC Adi 8.62

Revision as of 09:57, 3 December 2024 by Caitanyadeva (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 62

vaiṣṇavera guṇa-grāhī, nā dekhaye doṣa
kāya-mano-vākye kare vaiṣṇava-santoṣa


PALABRA POR PALABRA

vaiṣṇavera —de devotos; guṇa-grāhī —aceptando buenas cualidades; —nunca; dekhaye —ve; doṣa —ningún defecto; kāya-manaḥ-vakye —con el corazón y el alma; kare —hace; vaiṣṇava —devoto; santoṣa —sosiego.



TRADUCCIÓN

Siempre aceptaba las buenas cualidades de los vaiṣṇavas, y nunca encontraba defectos en ellos. Ocupó su corazón y su alma solamente en complacer a los vaiṣṇavas.

SIGNIFICADO

Una de las cualidades de un vaiṣṇava es la de ser adoṣa-darśī: nunca ve los defectos de los demás. Por supuesto, todo ser humano tiene virtudes y defectos. Por esto se dice: saj-janā guṇam icchanti doṣam icchanti pāmarāḥ, todos tienen una combinación de defectos y glorias. Pero un vaiṣṇava, un hombre moderado, acepta sólo la gloria de la persona, y no sus defectos, porque las moscas buscan las llagas, pero las abejas buscan la miel. Haridāsa Paṇḍita nunca encontró defectos en los vaiṣṇavas, sino que solamente consideró sus cualidades.