ES/CC Adi 17.32
Śrī Caitanya-caritāmṛta - Ādi-līlā - Capítulo 17: Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su juventud
TEXTO 32
- ūrdhva-bāhu kari’ kahoṅ, śuna, sarva-loka
- nāma-sūtre gāṅthi’ para kaṇṭhe ei śloka
PALABRA POR PALABRA
ūrdhva-bāhu —levantando mis brazos; kari’ —haciendo esto; kahoṅ —declaro; śuna —por favor, escuchad; sarva-loka —todas las personas; nāma —del santo nombre; sūtre —en el hilo; gāṅthi’ —ensartando; para —obtenedlo; kaṇṭhe —en el cuello; ei —este; śloka —verso.
TRADUCCIÓN
Levantando los brazos, declaro: «¡Por favor, escuchadme todos! Ensartad este verso en el hilo del santo nombre y llevadlo al cuello para rememoración continua».
SIGNIFICADO
Cuando se canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, al principio puede que se cometan muchas ofensas, que se llaman nāmābhāsa y nāma-aparādha. En esa etapa no es posible alcanzar el amor perfecto por Kṛṣṇa cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Por tanto, se debe cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa según los principios del verso anterior: tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. A este respecto, hay que observar que cantar exige la participación de los labios superior e inferior, así como la de la lengua. Los tres deben ocuparse en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Las palabras «Hare Kṛṣṇa» deben pronunciarse y oírse con mucha claridad. A veces, en lugar de cantar con la pronunciación apropiada mediante la ayuda de los labios y la lengua, se produce mecánicamente un siseo. Cantar es muy sencillo, pero se debe practicar con seriedad. Por tanto, el autor del Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, aconseja a todos que conserven este verso siempre colgado del cuello.